Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da gennaio, 2019

Una rosa sa

IT Una rosa sa come soffrire: sigilla il suo stelo di spine con un bocciolo e fiorisce.

Quando penso

IT Quando penso di parlare invano, la mia eco controbatte.

Se fossero le parole

IT Se fossero le parole a dover parlare di me, a stento potrei essere una frase: quando devo spiegare chi sono, mando avanti i miei gesti.

Avere fede è molto più

IT Avere fede è molto più che pensare nel buio alla luna. È essere certi che il cielo stia scordando un apostrofo e ce ne possa essere un’altra.

Quando penso

IT Quando penso, eludo la sorveglianza di qualunque secondino : in quel momento, ovunque fosse  il mio penitenziario, sono altrove.

Qualora dovessi fare

IT Qualora dovessi fare un parallelo tra te e me, siamo rette incidenti.

In qualche castello di carte

IT In qualche castello di carte con quadri alle pareti e fiori sulla terrazza, abita ancora un re dal cuore spezzato per un due picche.

Chiunque pensi

IT Chiunque pensi di aver piegato  il mio stelo, è all’oscuro del fatto che io  nasconda ancora delle radici.

C'è chi pensa

IT C’è chi pensa di conoscere tutte le parole solo perché sono dentro uno stesso alfabeto.

È sbagliato trascurare

IT È sbagliato trascurare qualcosa di noi, fosse pur soltanto un respiro: il cigolio di una porta piange il malessere di un cardine. GB It is wrong to neglect something of us, even if only a breath: the squeaking of a door cries the malaise of a hinge. ES Es un error descuidar cualquier cosa de nosotros, aunque sólo sea un respiro: el chirrido de una puerta llora el malestar de una bisagra. FR Il est faux de négliger quelque chose de nous, même si ce n’est qu’une respiration: le grincement d’une porte pleure le malaise d’une charnière. DE Es ist falsch, etwas von uns zu vernachlässigen, sei es nur ein Atemzug: Das Quietschen einer Tür trauert um das Unbehagen eines Scharniers.