Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da luglio, 2019

Il sorriso è come una fisarmonica

IT Il sorriso è come una fisarmonica. Puoi averlo sulle labbra  solo se qualcuno  la sa suonare. GB The smile is like an accordion. You can have it on your lips only if someone knows how to play. ES La sonrisa es como un acordeón. Puedes tenerlo en tus labios solo si alguien la sabe tocar. FR Le sourire est comme un accordéon. Vous pouvez l'avoir sur vos lèvres seulement si quelqu'un il sait jouer. DE Das Lächeln ist wie ein Akkordeon. Du kannst es auf deinen Lippen haben nur wenn jemand Er weiß, wie man spielt.

L'aquilone è la dimostrazione

IT L'aquilone è la dimostrazione del fatto che non tutto ciò che è stato predisposto per il volo, sappia poi volare. GB The kite is the demonstration of the fact that not all of that which has been prepared for the flight, then, know how to fly. ES La cometa es la demostración del hecho. que no todo aquello que ha sido preparado para el vuelo, entonces él sabe volar.

Voglio essere

IT Voglio essere fradicia di pioggia con il mio gregge di pensieri, come il pastore di un cielo a pecorelle. GB I want to be wet of rain, with my flock of thoughts, like the shepherd of a sheepish sky.

Dall’estate vorrei

IT Dall’estate vorrei pelle di cioccolata, sale nei capelli e tramontana sui pensieri. GB I'd like to have from summer chocolate skin, salt in the hair and north wind on thoughts. ES Me gustaria tener desde el verano piel de chocolate, sal en el cabello y viento del norte en pensamientos.

In certe sofferenze arrugginisci

IT In certe sofferenze arrugginisci, come ingiallisce un segnalibro infilato in un capitolo tra le pagine che avanzano. GB In certain sufferings you rust, like a yellowed bookmark hidden in a chapter between the pages that go on. ES En ciertos sufrimientos te oxidas, como un indicador desvanecido escondido en un capitulo entre las páginas que siguen. FR Vous rouillez dans une certaine souffrance, comme un marque-page jauni caché dans un chapitre, parmi les pages qui progressent. DE In bestimmten Leiden rosten Sie, wie ein vergilbtes Lesezeichen in einem Kapitel versteckt zwischen den Seiten, die weitergehen.

Il tuo bicchiere è profondo

IT Il tuo bicchiere è profondo quanto una pupilla. Lo riempio fino all’orlo dell’iride di un sorriso analcolico, quello di cui ti potresti ubriacare. GB Your glass is deep as a pupil of the eye. I fill it at the edge of the iris of a non-alcoholic smile, of which you could get drunk. ES Tu vidrio es profundo como la pupila del ojo. Lo lleno hasta el borde del iris de una sonrisa sin alcohol, de la que podrías emborracharte.

Solo l’orizzonte

IT Solo l’orizzonte sa stare in equilibrio. GB Only the horizon knows how to be in balance. ES Solo el horizonte sabe ser en equilibrio. FR Seulement l'horizon sait être en équilibre. DE Nur der Horizont weiß wie man ist im Gleichgewicht.

Coltivo a fior di pelle

IT Coltivo a fior di pelle aiuole di emozioni. Le recinto come un quadro: il solo, di cui è la cornice ad essere la tela.

Sono così profonda

IT Sono così profonda dentro, che fuori posso solo soffrire di claustrofobia. GB I'm so deep inside that out I can only suffer of claustrophobia. ES Soy muy profunda  en el interior y fuera solo puedo sufrir de claustrofobia. FR Je suis très profond à l'intérieur, et dehors Je ne peux que souffrir de la claustrophobie. DE Ich bin sehr tief nach innen, und raus Ich kann nur leiden der Klaustrophobie.

Fotografare è il solo mezzo

IT Fotografare è il solo mezzo per cui inseguire uno scopo consiste nell’avere un obiettivo.

Perdersi nei dettagli

IT Perdersi nei dettagli è una lungaggine, almeno quanto  perdersi per un dettaglio è un momento.  GB To get lost in details is a long, as much as to get lost for a detail is a moment.  ES Perderse en los detalles es un largo, tanto come perderse por un detalle es un momento. FR C’est long se perdre dans les détails, autant que c’est un moment se perdre pour un détail.

L’ambiguità è stretta

IT L’ambiguità è stretta quanto la fessura di una persiana: tradisce il buio di una stanza e incolpa il sole. GB The ambiguity is narrow as much as the crack of a shutter: it betrays the darkness of a room and blames the sun. ES La ambigüedad es estrecha tanto como la grieta de una sombra: traiciona la oscuridad de una habitación y culpa al sol. FR L'ambiguïté est étroite autant que la fissure d'un volet: trahit l'obscurité d'une pièce et blâme le soleil.

Quando un fiume

IT Quando un fiume raggiunge la foce, la sua sorgente sta ancora incominciando. GB When a river reaches the mouth, its source is still beginning. ES Cuando un rio llega a la boca, su fuente todavia esta empezando. FR Quand une rivière atteint la bouche, sa source commence toujours.