Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da maggio, 2019

Tutte le ferite diventano cicatrici

IT Tutte le ferite diventano cicatrici,  tranne quelle inferte da chi  aveva nascosto un artiglio  nel silenzio di un cuscinetto. GB All wounds become scars,  except those inflicted by whom had hidden a claw in the silence of a bearing. ES Todas las heridas se convierten en cicatrices excepto aquellas infligidas por quien. habia escondido una garra en el silencio de un cojinete.

Pensavamo di avere

IT P ensavamo di avere  il cuore indurito  senza sapere  che quella scintilla  era un colpo di fulmine  e noi, pietre focaie. GB We thought we had the hardened heart without knowing that that spark was love at first sight and we were flintstones. ES Estábamos pensandoque  que teníamos el corazon endurecido sin saber que esa chispa fue amor a primera vista y nosotros, los picapiedras.

Sbadiglio

IT Sbadiglio davanti a noiosi capitoli di pioggia:  il colpo di scena  è in un temporale conciso  tra le parentesi di un arcobaleno. GB I yawn in front of boring chapters of rain: the twist is in a concise thunderstorm in the brackets of a rainbow. ES Bostezo delante de aburridos capítulos de lluvia el giro está en una tormenta concisa en las paréntesis de un arcoiris.

Battere le palpebre

IT Battere le palpebre  nello stesso momento  e piangere insieme  per un solo motivo,  senza dover neanche  incrociare lo sguardo:  il mio occhio sa la differenza  tra un complice e uno strabico. GB Blink the eyes  at the same time and cry together for one reason only, without looking at each other: my eye knows the difference between an accomplice and a cross-eyed one. ES Parpadear los ojos al mismo tiempo y llorar juntos por una sola razón, sin cruzar la mirada : mi ojo sabe la diferencia entre un cómplice y uno estrabico.

Il sorriso è un passerotto

IT Il sorriso è un passerotto:  si posa sul volto  come su un ramo.  Poi spicca il volo e va. GB The smile is a sparrow:  it rests on the face like on a branch. Then it takes flight and go. ES La sonrisa es un gorrión:  se apoya sobre la cara  como sobre una rama.  Entonces toma el vuelo y vete. FR Le sourire est un moineau: il s’appuie sur le visage  comme sur une branche.  Puis il s’envole et s’en va.

Piove

IT Piove.  Io: manica fradicia,  dita a buccia di prugna  e umidità da foresta pluviale nei capelli.  Filo da stendere: tutto in tiro con collana di Swarovski. GB It is raining. Me: wet sleeve, plum peel fingers and rain forest moisture in the hair. Clothesline:  all dressed up with Swarovski necklace. ES Está lloviendo. Io: manga empapada, dedos de piel de ciruela y la humedad de la selva tropical en el cabello. Tendedero: todo tirado, con el collar Swarovski.

Solo quelle dita

IT Solo quelle dita  che diventano pettine  sanno che nella concisione  dei miei riccioli  c’è il preambolo  di una lunga conversazione.  GB Only those fingers  that become comb  know that in concision  of my curls  there is the preamble  of a long conversation. ES Solo esos dedos  que se convierten en peine  saben que en concision  de mis rizoma  ahí está el preámbulo  de una larga conversación.

In me c’è tutto e niente

IT In me c’è tutto e niente:  la timidezza di un campo di papaveri  e l’oppio per dimenticarla. GB In me there is everything and nothing: the shyness of a poppy field and opium to forget it. ES En mí hay todo y nada: la timidez de un campo de amapola y el opio para olvidarla.

Sono come quelle foglie scampate all’inverno

IT Sono come quelle foglie scampate all’inverno: così improbabile per essere primavera, così ostinata da avere ancora un ramo. GB I’m those leaves survived the winter: as unlikely to be spring , so stubborn to have also a branch. ES Soy como esas hojas que sobrevivieron al invierno: tan improbable para ser la primavera, tan terco que todavía tiene una rama.

Quando qualcuno umilia

IT Quando qualcuno umilia, dimentica che sta gettando fango su chi da quel momento diventerà la sua palude. GB When someone humiliates, he forgets that he is throwing mud over who from that moment  will become his swamp. ES Cuando alguien humilla olvida que el es arrojando barro sobre quien desde ese momento se convertirá en su pantano.

La sabbia del deserto

IT La sabbia del deserto è solitudine soltanto finché,  capovolgendo la clessidra,  sappiamo cos’è il vuoto. GB The desert sand is solitude only as long as, turning over the hourglass,  we know what the void is. ES La arena del desierto es soledad solo mientras volteando el reloj de arena, sabemos lo que es el vacío.

Vorrei sapere

IT Vorrei sapere  cosa c’è nel cuore  della pioggia che batte. GB I'd like to know what is there in the heart  of the rain that beats. ES Me gustaria saber que hay en el corazon de la lluvia que late.

Dovremmo poter avere

IT Dovremmo poter avere  l’opportunità di cambiare,  senza che il farlo comporti,  come nel cubo di Rubik, il voltafaccia degli altri. GB W e should be able to have the opportunity to change, without this causes, as in the Rubik's cube, the turnaround of others. ES Deberíamos poder tener la oportunidad de cambiar, sin el cambio de los demás, como en el cubo de Rubik.

Per me persino il niente è qualcosa

IT Per me persino il niente è qualcosa. Magari è solo un tutto che sta crescendo. GB For me, even nothing is something. Maybe it’s just an all which is growing. ES Para mí incluso la nada es algo. Tal vez es sólo un todo que está creciendo. FR Pour moi, rien n'est aussi quelque chose. C'est peut-être juste un tout qui grandit. DE Sogar das Nichts ist für mich etwas. Vielleicht ist es nur ein wachsendes Ganzes.