Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta Ti spiego chi sono

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Delle stelle amo

IT Delle stelle amo  la mano che me le indica. GB What I love about the stars  is the hand pointing them to me. ES Lo que me encanta de las estrellas  es la mano que me señala. FR Ce que j'aime chez les étoiles,  c'est la main qui les pointe pour moi.

Per quanto il vento soffi

IT Per quanto il vento soffi,  rabbrividisco agli spifferi. GB Even if the wind blows,  I shudder at the drafts. ES Incluso si sopla el viento,  me estremezco ante las brisas. FR Même si le vent souffle,  je frémis aux courants d'air.

Adesso so a cosa serve il freddo

IT Adesso so a cosa serve il freddo:  ad appannare i vetri delle finestre  e a disegnare i nostri respiri. GB Now I know what is the aim of the cold:  it needs to mist the window panes  and to draw our breaths. ES Ahora sé para qué es el frío: para empañar los cristales y para dibujar nuestras respiraciones. DE Maintenant je sais à quoi sert le froid: embuer les vitres et dessiner nos respirations.

È un taccuino la mia pelle

‪ IT È un taccuino la mia pelle:‬ sulle sue pagine c’è ‬ un livido che soffre ancora,‬ l’imprudenza di alcune bruciature‬ e, in braille, la pelle d’oca ‬ di qualche carezza. GB My skin is a notebook: on its pages there is a bruise that still suffers, the imprudence of some burns and, in Braille, goose bumps of some caress. ES Mi piel es un cuaderno:  en sus páginas hay  un hematoma que aún sufre, la imprudencia de algunas quemaduras y, en braille, los escalofríos de algunas caricias. FR Ma peau est un cahier:  dans ses pages il y  a  une ecchymose qui souffre encore, l'imprudence de quelques brûlures et, en braille, les frissons de quelques caresses.

È imbarazzante

IT È imbarazzante  quando la verità  è che mento  a me stessa. GB It's embarrassing when the truth is that I lie  to myself. ES Es vergonzoso  cuando la verdad  es que me miento. FR C'est embarrassant  quand la vérité  est que je me mens  à moi-même. DE Es ist peinlich,  wenn die Wahrheit ist,  dass ich mich  selbst belüge.

Sono quel muro

IT Sono quel muro che per te è diventato porta. GB I'm that wall which for you has become a door. ES Soy ese muro  que para ti  se ha convertido  en una puerta. FR Je suis ce mur  qui pour toi  est devenu une porte. DE Ich bin diese Mauer,  die für dich  zur Tür geworden ist.

Quando parlo

IT Quando parlo sembro seria, quando rido lo sono. GB When I speak I look serious, when I laugh I am. ES Cuando hablo me veo seria, cuando me río lo soy. FR Quand je parle J'ai l'air sérieux, quand je ris Je suis. DE Wenn ich rede Ich sehe ernst aus wenn ich lache Ich bin.

Di rado dubito

IT Di rado dubito ad un bivio, quanto piuttosto davanti a un senso unico. GB I rarely doubt at a crossroads, how much rather in front of a unique sense. ES Raramente dudo en una encrucijada, cuanto mas bien Frente a un sentido único. FR Je doute rarement à un carrefour, combien plus devant un sens unique. DE Ich bezweifle selten an einer kreuzung, viel mehr vor einem einzigartigen sinn.

Sono così ingenua

IT Sono così ingenua da pensare che neanche i sassi possano avere un cuore di pietra. GB I am so naive to think that not even the stones can have a heart of stone. ES Soy tan ingenua que creo que  incluso las piedras  no tienen un corazón duro. FR Je suis tellement naïf  que je pense que  même les pierres  n'ont pas le coeur dur. DE Ich bin so naiv,  dass ich denke,  dass selbst Steine ​​ kein hartes Herz haben.

Da piccola

IT Da piccola  avevo un amico  immaginario. Crescendo,  so di averne avuti molti di più. GB When I was a child I had a fictional friend. Growing up, I know I had them many more. ES Cuando era una niña tenía un amigo imaginario Desde que crecí tengo muchos más amigos imaginarios. FR Quand j'étais enfant J'ai eu un ami imaginaire. Depuis que j'ai grandi, J'ai beaucoup plus d'amis imaginaires. DE Als ich ein Kind war Ich hatte einen imaginären Freund. Da ich aufgewachsen bin, Ich habe viel mehr imaginäre Freunde.

Sono infedele solo alle emozioni

IT Sono infedele solo alle emozioni: le tradisco in continuazione. GB I am unfaithful only to emotions: I always betray them. ES Soy infiel solo a las emociones: siempre los traiciono. FR Je ne suis infidèle que à les émotions: Je les trahis tout le temps. DE Ich bin nur Emotionen untreu: Ich verrate sie immer.

Voglio essere

IT Voglio essere fradicia di pioggia con il mio gregge di pensieri, come il pastore di un cielo a pecorelle. GB I want to be wet of rain, with my flock of thoughts, like the shepherd of a sheepish sky.

Dall’estate vorrei

IT Dall’estate vorrei pelle di cioccolata, sale nei capelli e tramontana sui pensieri. GB I'd like to have from summer chocolate skin, salt in the hair and north wind on thoughts. ES Me gustaria tener desde el verano piel de chocolate, sal en el cabello y viento del norte en pensamientos.

Coltivo a fior di pelle

IT Coltivo a fior di pelle aiuole di emozioni. Le recinto come un quadro: il solo, di cui è la cornice ad essere la tela.

Sono così profonda

IT Sono così profonda dentro, che fuori posso solo soffrire di claustrofobia. GB I'm so deep inside that out I can only suffer of claustrophobia. ES Soy muy profunda  en el interior y fuera solo puedo sufrir de claustrofobia. FR Je suis très profond à l'intérieur, et dehors Je ne peux que souffrir de la claustrophobie. DE Ich bin sehr tief nach innen, und raus Ich kann nur leiden der Klaustrophobie.