Passa ai contenuti principali

È un taccuino la mia pelle



IT
È un taccuino la mia pelle:‬
sulle sue pagine c’è ‬
un livido che soffre ancora,‬
l’imprudenza di alcune bruciature‬
e, in braille, la pelle d’oca ‬
di qualche carezza.

GB
My skin is a notebook:
on its pages there is
a bruise that still suffers,
the imprudence of some burns
and, in Braille, goose bumps
of some caress.

ES
Mi piel es un cuaderno: 
en sus páginas hay 
un hematoma que aún sufre,
la imprudencia de algunas quemaduras
y, en braille, los escalofríos
de algunas caricias.

FR
Ma peau est un cahier: 
dans ses pages il y 
une ecchymose qui souffre encore,
l'imprudence de quelques brûlures
et, en braille, les frissons
de quelques caresses.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.