Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da agosto, 2019

È nel torsolo

IT È nel torsolo  che diventiamo qualcuno, scolpiti dall’aver avuto fame e in ciò che sembra solo uno scarto,  c’è il seme con cui poter fiorire ancora. GB It's in the core that we become someone, sculpted from having been hungry and in what it seems just a scrap, there is the seed with which to be able to flourish again. ES Es como en el corazón de la manzana que nos convertimos en alguien tallados porque teníamos hambre y en lo que parece solo un desperdicio para tirar ahí está la semilla con la cual Florecer de nuevo. FR C'est comme au coeur d'une pomme que nous devenions quelqu'un, sculptés parce que nous avions faim et dans ce qu'il semble juste un déchet, il y a la graine avec laquelle pour pouvoir fleurir à nouveau.

Di rado dubito

IT Di rado dubito ad un bivio, quanto piuttosto davanti a un senso unico. GB I rarely doubt at a crossroads, how much rather in front of a unique sense. ES Raramente dudo en una encrucijada, cuanto mas bien Frente a un sentido único. FR Je doute rarement à un carrefour, combien plus devant un sens unique. DE Ich bezweifle selten an einer kreuzung, viel mehr vor einem einzigartigen sinn.

Quando il sole

IT Quando il sole tramonta nel riflesso di una finestra, quella diventa l’orizzonte. GB When the sun sets in the reflection of a window, that window  becomes the horizon. ES Cuando el sol se pone en el reflejo de una ventana esa ventana se convierte en el horizonte. FR Quand le soleil se couche  et se reflèt dans une fenêtre, cette fenêtre devient l’horizon. DE Wenn die Sonne untergeht  und sich in einem Fenster spiegelt,  wird dieses Fenster  zum Horizont.

Pur di denigrarlo

IT Pur di denigrarlo perché sapeva cucire, lo spillo pensò che l’ago  avesse la capocchia vuota. GB In order to denigrate it because it could sew, the pin thought the needle had an empty head. ES Para denigrarlo porque podía coser el alfiler pensó que la aguja Tenía la cabeza vacía. FR Pour le dénigrer parce qu'il pouvait coudre, la broche pensait que l'aiguille avait la tête vide.

Per quanto le onde

IT Per quanto le onde  scuotano il mare, tutto fila liscio  all’orizzonte. GB Even if the waves shake the sea, the horizon is  always quiet. ES Incluso si las olas sacuden el mar El horizonte siempre  está tranquilo. FR Même si les vagues ils secouent la mer, l'horizon est toujours calme. DE Auch wenn die Wellen sie schütteln das Meer, der horizont ist immer ruhig.

Sono così ingenua

IT Sono così ingenua da pensare che neanche i sassi possano avere un cuore di pietra. GB I am so naive to think that not even the stones can have a heart of stone. ES Soy tan ingenua que creo que  incluso las piedras  no tienen un corazón duro. FR Je suis tellement naïf  que je pense que  même les pierres  n'ont pas le coeur dur. DE Ich bin so naiv,  dass ich denke,  dass selbst Steine ​​ kein hartes Herz haben.

Da piccola

IT Da piccola  avevo un amico  immaginario. Crescendo,  so di averne avuti molti di più. GB When I was a child I had a fictional friend. Growing up, I know I had them many more. ES Cuando era una niña tenía un amigo imaginario Desde que crecí tengo muchos más amigos imaginarios. FR Quand j'étais enfant J'ai eu un ami imaginaire. Depuis que j'ai grandi, J'ai beaucoup plus d'amis imaginaires. DE Als ich ein Kind war Ich hatte einen imaginären Freund. Da ich aufgewachsen bin, Ich habe viel mehr imaginäre Freunde.

Un po’ di inquietudine

IT Un po’ di inquietudine  è necessaria. Solo se sono agitate un paio d’ali spiccano il volo. GB A bit of anxiety is necessary. Only if a pair of wings are agitated, they take flight. ES Un poco de ansiedad es necesaria Solo si están agitadas un par de alas toman vuelo. FR Un peu d'anxiété est nécessaire. Seulement s'ils sont agités une paire d'ailes prennent leur envol.

Vorrei che mutilassi

IT Vorrei che mutilassi le mie parole con un bacio  e che quel silenzio  fosse la convalescenza  della mia frase ferita. GB I'd like you to mutilate my words with a kiss and that silence was convalescence of my wounded phrase. ES Me gustaría que mutilaras mis palabras con un beso y ese silencio fuera la convalecencia de mi sentencia herida. FR Je voudrais que vous mutiliez mes mots avec un baiser: le silence serait  la convalescence de ma peine blessé.

Com’è imbarazzante

IT Com’è imbarazzante l’indifferenza: è essere in presenza  di un’assenza. GB How embarrassing  the indifference is: it is being in presence of an absence. ES Qué vergonzosa es la indiferencia: es estar en presencia de una ausencia. FR Comme c'est gênant indifférence: est d'être en présence d'une absence. DE Wie peinlich ist  Gleichgültigkeit: es ist wie in der Gegenwart  einer Abwesenheit.

Di qualcuno vorrei essere una candela

IT Di qualcuno vorrei essere una candela:  il fine e la fine del suo buio. GB Of someone I would like to be a candle:  the objective and the end of his darkness. ES De alguien me gustaría ser una vela:  el propósito y el final de su oscuridad. FR Pour certains, j'aimerais être une bougie:  le but et la fin de ses ténèbres. DE Für manche wäre ich gerne eine Kerze:  der Zweck und das Ende ihrer Dunkelheit.

Alla speranza la crepa

IT Alla speranza la crepa sembrerà sempre uno spiraglio. GB The crack will always seem  a chance to the hope. ES La esperanza siempre parecerá  un destello de luz a la grieta. FR L'espoir semblera toujours  une lueur de lumière à la fissure. DE Die Hoffnung wird für einen Riss immer ein Lichtschein.