Passa ai contenuti principali

Sono così ingenua




IT
Sono così ingenua
da pensare che
neanche i sassi
possano avere
un cuore di pietra.

GB
I am so naive
to think that
not even the stones
can have
a heart of stone.

ES
Soy tan ingenua
que creo que 
incluso las piedras 
no tienen un corazón duro.

FR
Je suis tellement naïf 
que je pense que 
même les pierres 
n'ont pas le coeur dur.

DE
Ich bin so naiv, 
dass ich denke, 
dass selbst Steine ​​
kein hartes Herz haben.

Commenti

  1. no neanche i sassi
    anche i sassi

    (per me sta meglio ;)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Cambierebbe il senso della mia frase, se per "cuore di pietra" si intende, come intendo io, "senza cuore" :)

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

L'inganno è tacere a una falena

IT L’inganno è tacere a una falena che il suo prato è una lampada, la sua corolla un bulbo e che il vetro che sembra saper solo tagliare, brucia.

Ritorno al futuro

Si pensa sempre ad andare avanti e mai a ritornare. La risposta più probabile che ricevi quando chiedi a qualcuno come sta è un 《Tiro avanti》, così lapidario da sembrare più una battuta d'arresto che un procedere. Dovremmo imparare dalla rondine il senso del ritorno. Le sue ali sembrano virgole, la punteggiatura di chi non si è ancora fermato e si fermerà solo il giorno in cui smetterà di volare. Se assomigliassero a un punto, dovremmo scordare tanto le sue migrazioni, quanto la nostra primavera. Il suo ritorno è molto più che le mille miglia delle sue traversate: è l'andirivieni con cui edifica il nido e sfama la sua prole, tanto da dover pensare che la fedeltà sia un via vai. Quando Ulisse combattè la guerra di Troia, impiegò un decennio per incassare la vittoria e un decennio per ritornare nella sua patria Itaca, quasi che la misura del nostro andare esiga necessariamente che ricordiamo i passi compiuti. Dimenticarli equivale a cancellare il viaggio: guarda caso, in greco 

Se le farfalle si soffermassero

IT Se le farfalle si soffermassero a guardarsi le ali, non volerebbero. GB If the butterflies stopped to look at their wings, they wouldn't fly. ES Si las mariposas se detuvieran a mirar sus alas, no volarían. FR Si les papillons s'arrêtaient pour regarder leurs ailes, ils ne voleraient pas. DE Wenn die Schmetterlinge stehen blieben, um ihre Flügel zu betrachten, würden sie nicht fliegen.