Passa ai contenuti principali

È sbagliato trascurare




IT

È sbagliato trascurare

qualcosa di noi,

fosse pur soltanto un respiro:

il cigolio di una porta

piange il malessere di un cardine.


GB

It is wrong to neglect

something of us,

even if only a breath:

the squeaking of a door cries

the malaise of a hinge.


ES

Es un error descuidar

cualquier cosa de nosotros,

aunque sólo sea un respiro:

el chirrido de una puerta llora

el malestar de una bisagra.


FR

Il est faux de négliger

quelque chose de nous,

même si ce n’est qu’une respiration:

le grincement d’une porte pleure

le malaise d’une charnière.


DE

Es ist falsch,

etwas von uns zu vernachlässigen,

sei es nur ein Atemzug:

Das Quietschen einer Tür trauert

um das Unbehagen eines Scharniers.


Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.