Passa ai contenuti principali

Il foglio di carta pensava



ITIl foglio di carta pensava

che le sue pieghe

fossero ferite,

finché la sua sofferenza

diventò origami.


GB

The sheet of paper thought

its folds

were wounded,

until his suffering

became origami.


ES

La hoja de papel pensó

que sus pliegues

eran heridas,

hasta que su sufrimiento

se convirtió en origami.


PT

A folha de papel pensou

que suas dobras

fossem feridas,

até que seu sofrimento

se converteu em origami.


FR

La feuille de papier pensait

que ses plis

étaient blessés,

jusqu'à ce que sa souffrance

devienne origami.


DE

Das Blatt Papier glaubte,

seine Falten

seien verletzt,

bis sein Leiden

zu Origami wurde.


Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.