Passa ai contenuti principali

La solitudine è una manciata di sabbia


IT La solitudine è una manciata di sabbia. La misuro granello per granello. Diventa il deserto nel momento in cui dimentico quante volte capovolgo la mia clessidra. GB

Loneliness is a handful of sand. I measure every granule of it. It becomes the desert when I forget how many times I turn over my hourglass. ES

La soledad es un puñado de arena. Cuento cada grano. Se conviérte en el desierto cuando me olvide cuantas veces doy vuelta a mi reloj de arena. FR La solitude est une poignée de sable. Je mesure chaque granule. Devient le désert quand j'oublie combien de fois je tourne le sablier.


DE

Einsamkeit ist eine Handvoll Sand.

Ich messe es Korn für Korn.

Es wird zur Wüste, sobald ich vergesse, wie oft

ich meine Sanduhr auf den Kopf gestellt habe.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.