Passa ai contenuti principali

L'alba era un quaderno a righe




ITL’alba era un quaderno a righe,

storte e senza margini.

E io della sua pagina

ero una virgola di silenzio,

un apostrofo in bilico,

un punto esclamativo di meraviglia.


GB

Sunrise was a ruled notebook,

crooked and without margins.

And on his page

I was a comma of silence,

a poised apostrophe,

an exclamation point of wonder.


ES

El amanecer era un cuaderno con rayas,

torcidas y sin márgenes.

Y yo de su página

era una coma de silencio,

un apóstrofo en el balance,

un signo de exclamación de asombro.


FR

L’aube était un cahier a lignes,

sinueuses et sans marges.

Et sur sa page,

j’étais une virgule de silence,

une apostrophe en équilibre,

un point d’exclamation d’émerveillement.


DE

Die Morgendämmerung war ein gestreiftes heft,

verkrüppeltes Notizbuch ohne Ränder.

Und ich auf seiner Seite

war ein Komma des Schweigens,

ein schwebender Apostroph,

ein Ausrufezeichen des Staunens.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.