Passa ai contenuti principali

Dovremmo imparare




ITDovremmo imparare la discrezione da un tramonto: a differenza dell’alba, sa cos’è successo, eppure dietro l’orizzonte finge di esserne all’oscuro.


GB

We should learn discretion from a sunset: unlike dawn, it knows what it’s happened and behind the horizon pretends to be unaware of it.


ES

Debemos aprender

la discreción

de una puesta de sol:

a diferencia del amanecer,

sabe lo que pasó,

y sin embargo, detras el horizonte,

finge estar en la oscuridad.


FR

Nous devrions apprendre

la discrétion

d’un coucher de soleil:

au contraire de l’aube,

il sait ce qui s’est passé,

et pourtant, derrière l’horizon,

il fait semblant d’être dans le noir.


DE

Wir sollten Diskretion von einem Sonnenuntergang aus lernen:

Im Gegensatz zur Morgendämmerung

weiß er, was passiert ist,

hinter dem Horizont tut er so,

als wäre er im Dunkeln.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.