Passa ai contenuti principali

Voglio invecchiare




ITVoglio invecchiare

come una mansarda:

accorgermi che basta

poco a me stessa,

pur di spingere lo sguardo

il più lontano possibile.


GB

I want to grow old

like an attic:

in order to realize

that it is enough little to myself,

to push my eyes

as far as possible.


ES

Quiero envejecer

como un ático:

darme cuenta de que

me basta poco a mí misma

para empujar la mirada

lo más lejos posible.


PT

Eu quero envelhecer

como um sótão:

perceber que é suficiente

pouco para mim,

desde que eu consiga

chegar com o olhar o mais longe possível.


FR

Je veux vieillir

comme un grenier:

réaliser

qu'il me faut peu de chose,

à condition que je pousse le regard

le plus loin possible.


DE

Ich möchte wie

ein Dachboden altern:

Erkenne, dass es wenig

für mich selbst braucht,

solange ich meinen Blick

so weit wie möglich drücke.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.