Passa ai contenuti principali

Affrontare una difficoltà




ITAffrontare una difficoltà è come saltare una pozzanghera. Sono pochi centimetri di pioggia, però sembra di scavalcare il cielo.


GB

Facing a difficulty

is like jumping a puddle.

They are a few inches of rain,

but it’s like climbing over the sky.


ES

Hacer frente a una dificultad

es como saltar un charco.

Son unos pocos centímetros de lluvia,

pero es como saltar sobre el cielo.


FR

Faire face à une difficulté,

c’est comme sauter une flaque d’eau.

C’est quelques centimètres de pluie,

mais c’est comme si on escaladait le ciel.


DE

Der Umgang mit Schwierigkeiten

ist wie das Springen einer Pfütze.

Im Inneren gibt es nur wenige Zentimeter Regen,

aber wir scheinen über den Himmel zu klettern.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.