Passa ai contenuti principali

Abitiamo tra un'alba e un tramonto




ITAbitiamo tra un'alba e un tramonto: questa è la latitudine di un oggi.

Il domani è oltre le colonne d'Ercole

di un orizzonte.


GB

We live between a sunrise and a sunset:

this is the latitude of a day.

Tomorrow is beyond the Pillars of Hercules

of the horizon.


ES

Vivimos entre el amanecer y el atardecer:

esta es la latitud de un día. 

Mañana está más allá de las Columnas de Hércules

de un horizonte.

FR

Nous vivons entre le lever et le coucher du soleil:

c'est la latitude d'un jour.

Demain est au-delà des Colonnes d'Hercule

d'un horizon.


DE

Wir leben zwischen Sonnenauf- und -untergang:

Das ist der Breitengrad eines Tages.

Das Morgen ist jenseits der Säulen

des Herkules eines Horizonts.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.