Passa ai contenuti principali

Un addio pesa più di una valigia




ITUn addio pesa più di una valigia, un silenzio più delle parole e una piuma è l’intonaco di un nido: ad avere peso è ciò che ne è senza. GB

A farewell weighs more than a suitcase, a silence weights more than words and a feather is the wall of a nest: what appears to be weightless, actually weighs.


ES

Una despedida pesa más que una maleta,

un silencio pesa más que las palabras

y una pluma es el muro de un nido.

lo que parece ser ingrávido, pesa.


FR

Un adieu pèse plus qu'une valise,

un silence pèse plus que des mots

et une plume est le mur d'un nid:

ce qui semble être en apesanteur pèse.


DE

Ein Abschied wiegt mehr als ein Koffer,

eine Stille wiegt mehr als Worte

und eine Feder ist die Wand eines Nestes:

Was schwerelos erscheint, wiegt.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.