Passa ai contenuti principali

Il mio essere




ITll mio esserediversa dagli altri

fa di me un’onda:

provengo da un orizzonte

che avrei dovuto raggiungere

e mi infrango su una riva

da cui sarei dovuta partire.


GB I’m different from the others, just like a wave: I come from a horizon that I should have reached and I break to a shore from which I should have departed.

ES Soy diferente de los demás, como una ola: Vengo de un horizonte que se suponía que debía alcanzar y me rompo en una orilla desde la que debería haber salido.

FRJe suis différente des autres, comme une vague: Je viens d’un horizon que j’aurais dû atteindre et je me brise sur une rive d’où j’aurais dû partir.


DE Ich bin anders als die anderen, genau wie eine Welle: Ich komme aus einem Horizont, den ich hätte erreichen sollen, und Ich stürze an ein Ufer, von dem ich hätte beginnen sollen.





Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.