Passa ai contenuti principali

Sono un negozio sfitto




IT
Sono un negozio sfitto,
un retrobottega 
di speranze scadute
e nonostante tutto,
il cicalino della mia porta
è un acchiappasogni.

GBI am a vacant shop,

a backroom

of expired hopes

and yet

the buzzer on my door

is a dream catcher.


ES

Soy una tienda vacía,

una trastienda

de esperanzas caducadas

y, sin embargo,

el timbre de mi puerta

es un cazador de sueños.


FR

Je suis une boutique vide,

une arrière-boutique

d'espoirs périmés

et pourtant

la sonnette de ma porte

est un capteur de rêves.


DE

Ich bin ein leerstehender Laden,

ein Hinterzimmer

verfallener Hoffnungen,

und doch ist die Klingel

an meiner Tür

ein Traumfänger.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.