Passa ai contenuti principali

Per spiegare cos’è l’ingratitudine




IT
Per spiegare cos’è l’ingratitudine 
occorre solo sapere 
che il prezzo di un concerto 
di una cicala d’estate 
costa l’elemosina 
di una formica d’inverno.

GB
To explain what ingratitude is
we just need to know
that the price of a concert
of a cicada in the summer
costs alms
of an ant in winter.

ES
Para explicar qué es la ingratitud
solo necesitamos saber
que el precio de un concierto
de una cigarra en verano
cuesta limosna
de una hormiga en invierno.

FR
Pour expliquer ce qu'est l'ingratitude
nous avons juste besoin de savoir
que le prix d'un concert
d'une cigale en été
ça coûte l'aumône
d'une fourmi en hiver.

Um zu erklären, was Undank ist
wir müssen es nur wissen
dass der Preis für ein Konzert
einer Zikade im Sommer
es kostet Almosen
einer Winterameise.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.