Passa ai contenuti principali

Conosco molti venti




IT
Conosco molti venti: 
qualcuno è gelida tramontana, 
qualcun altro faticoso scirocco 
e poi c'è chi è quel soffio 
con cui divento aquilone.

GB
I know many winds:
someone is cold north wind
someone else wet sirocco
and then there is who is that breath
With which I become a kite.

ES
Conozco muchos vientos:
alguien es frío viento del norte
alguien mas mojado sirocco
y luego está quien es ese aliento
Con lo que me convierto en cometa.

FR
Je connais beaucoup de vents:
quelqu'un est vent du nord froid
quelqu'un d'autre c'est un scirocco humide
et puis il y a qui est ce souffle
avec lequel je deviens un cerf-volant

DE
Ich kenne viele Winde:
jemand ist ein kalter nordwind,
jemand anderes ein feuchter sirocco
und dann ist da noch, wer dieser Atem ist
was mich in einen Drachen verwandelt.

Commenti

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.