Passa ai contenuti principali

Delle tue parole



IT

Delle tue parole so di avere la stessa sete di chi è vissuto finora nell'arsura del silenzio.


GB

I have the same thirst of your words of who have lived so far in the thirst of silence. ES

Tengo la misma sed de tus palabras de los que han vivido hasta ahora en el calor abrasador del silencio.

FR

Je sais que j’ai soif

de tes paroles

comme ceux qui ont vécu jusqu’à présent

dans le sécheresse d’un silence.


DE

Ich weiß, ich dürste

nach Ihren Worten

als jemand, der bis jetzt in einer Dürre

des Schweigens gelebt hat.






Commenti

  1. Meravigliosa la tua sensibilità.

    RispondiElimina
  2. Riconosco la stessa sensibilità in chi, leggendomi, ha il cuore come te di dirmi questo.
    Certe parole fanno bene al cuore. Grazie!

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.