Passa ai contenuti principali

Il granello di sabbia


ITIl granello di sabbia voleva sapere perché fosse perla nell’ostrica che voleva ferire. Era diventato perdono. GB

The grain of sand

wanted to know why

it was pearl in the oyster

which wanted to hurt. It had become forgiveness.


ES

El grano de arena

quería saber por qué

fue perla en la ostra

quien quería lastimar.

Se había convertido en perdón.


FR

Le grain de sable

voulait savoir pourquoi

c'était de la perle dans l'huître

qu'il voulait blesser.

C'était devenu pardon.


DE

Das Sandkorn

wollte wissen, warum

es eine Perle in der Auster war,

die er verletzen wollte.

Es war Vergebung geworden.

Commenti

  1. Il perdono ti libera mentalmente non puoi combattere e ribattere con chi magari ti ferira ancora. Così è anche per l'ostrica

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Il perdono è senz'altro un toccasana per chi è stato ferito.
      Chissà se è la sola medicina per guarire un dolore...

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.