Passa ai contenuti principali

Le mie parole




ITLe mie parole sono scalze tra le righe, finché diventano  rumore di passi nei tuoi pensieri  e io cammino  senza sapere dove.


GB

My words are barefoot between the lines,

until they become

footsteps

in your thoughts

and I walk

without knowing where.


ES

Mis palabras van descalzas entre líneas, 

hasta que se convierten 

en pasos 

en tus pensamientos 

y camino 

sin saber por dónde.


FR

Mes mots sont nus entre les lignes, 

jusqu'à ce qu'ils deviennent 

des pas 

dans vos pensées 

et que je marche 

sans savoir où.


DE

Meine Worte sind barfuß auf dem Papier,

bis sie zu einem Geräusch

von Schritten in euren

Gedanken werden

und ich gehe, ohne zu wissen,

wohin ich gehe.



Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.