Passa ai contenuti principali

Ciò che siamo



ITCiò che siamo lo nascondiamo, come fanno le piramidi: il tesoro del faraone è dentro. GB

We hide 

what we are,

as the pyramids do:

the pharaoh's treasure is inside.


ES

Escondemos 

lo que somos,

como hacen las pirámides:

el tesoro del faraón

esta dentro.

FR

Nous cachons

ce que nous sommes,

comme le font les pyramides:

le trésor du pharaon

est à l’intérieur.


DE

Wir verstecken,

was wir sind,

wie die Pyramiden:

Der Schatz des Pharaos

ist darin.

Commenti

  1. Certo che trovare il tesoro devi solo volerlo, perchè se non scavi in profondità nulla emerge ... Nulla trovi e ci devi lavorare per trovare la vera essenza... La bontà emerge, ma bisogna anche mostrarla non ostentarla soltanto... ciao , sono Desirè Kariny...

    RispondiElimina
  2. E' un piacere conoscerti, Desirè e leggerti qui.
    Sono d'accordo, sapere cosa ci sia dentro gli altri è faticoso e richiede quindi molta tenacia, considerando che è possibile solo nella misura in cui ce lo consentono. Significa andare oltre la corteccia dell'apparenza e camminare su un terreno che, a volte, è anche accidentato.
    Penso che il tesoro consista proprio nel guadagnare la fiducia di qualcuno fino a conoscerne il segreto.

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.