Passa ai contenuti principali

La nostra vita è come quella degli alberi




ITLa nostra vita è come quella degli alberi, di cui gli altri conoscono solo la corteccia.

È nel tronco però che la pianta racconta il suo vissuto, incidendo tanti cerchi quanti sono i suoi respiri.

Li conosce solo chi avrà voluto contarli nel tempo.

Chi ama non è oltre, è dentro.


GBOur life is the same of the trees, of which the others know only the bark.  It is in the trunk, however, that the plant tells of its experience, engraving so many circles as are its breaths.  Only those who want to count them in time know them.  Whoever loves is no out, he’s inside.


ESNuestra vida es la misma que la de los árboles,de los que otros solo conocen la corteza.  Es en el tronco, sin embargo, que la planta narra su experiencia, tallando tantos círculos como respiraciones haya.  Solo aquellos que quieren contarlos a lo largo del tiempo los conocen.  Los que aman no están afuera, están adentro.


FRNotre vie est la même que celle des arbres, dont d'autres ne connaissent que l'écorce.  C'est pourtant dans le tronc que la plante raconte son expérience, sculptant autant de cercles qu'il y a de respirations.  Seuls ceux qui veulent les compter au fil du temps les connaissent. Ceux qui aiment ne sont pas à l'extérieur, ils sont à l'intérieur.


DEUnser Leben ist das gleiche wie das von Bäumen, von denen andere nur die Rinde kennen.  Im Stamm erzählt die Pflanze jedoch von ihren Erfahrungen und schnitzt so viele Kreise wie ihre Atemzüge.  Nur wer sie im Laufe der Zeit zählen will, kennt sie. Diejenigen, die lieben, sind nicht draußen, sie sind drinnen.


Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.