Passa ai contenuti principali

Mentre pensavo


IT

Mentre pensavo che fossi un continente,  sei diventato regione,  quartiere di periferia  di chissà quale città,  Atlantide sommersa  di ciò che avevo dentro,  senza un fuori,  abisso da raggiungere  nonostante fossi io il fondale.


GB

While I thought 

you were a continent,

you have become a region, 

a suburb of any city, 

a submerged Atlantis 

of what I had inside, 

without an outside, 

an abyss to reach 

despite I was the backdrop.


ES

Mientras pensaba 

que eras un continente,

Te has convertido en una región, 

un suburbio de cualquier ciudad, 

una Atlántida sumergida 

de lo que tenía dentro, 

sin un exterior, 

un abismo al que llegar 

de que yo era el fondo.


FR

Alors que je pensais

que tu étais un continent,

tu es devenu une région,

un quartier périphérique de qui sait quelle ville,

Atlantide submergée

de ce que j’avais en moi,

sans extérieur,

abîme à atteindre,

même si j’étais le fond.


DE

Während ich dachte,

du wärst ein Kontinent,

wurdest du zu einer Region,

einem Vorort von wer weiss, welcher Stadt, Untergetauchtes Atlantis

von dem, was ich in mir hatte,

ein Abgrund,

den ich erreichen konnte,

obwohl ich der Boden war.





Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.