Passa ai contenuti principali

Sono impelagata in te




IT

Sono impelagata in te

come in una palude,

senza che importi sapere

da quali sabbie mobili

dovrò essere inghiottita,

dal momento che il tuo fango

fa fiorire le mie ninfee.


GB

I'm stuck in you

like in a swamp,

no matter

what quicksand

I have to be swallowed from,

since your mud

makes my water lilies bloom.


ES

Estoy atrapada en ti

como en un pantano,

no importa saber

qué arenas movedizas tengo

que ser tragada,

porque tu barro

hace florecer a mis nenúfares.


FR

Je suis embourbée en toi

comme dans un marécage,

peu importe de savoir

de quel sable mouvant

je vais être avalée,

puisque ta boue

fait fleurir mes nénuphées.


DE

Ich bin in dir

wie in einem Sumpf,

ohne dass es wichtig ist zu wissen

aus welchen Treibsanden

Ich muss verschluckt werden,

da Ihr Schlamm

lässt meine Seerosen erblühen.

Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.