Passa ai contenuti principali

Sono impelagata in te




IT

Sono impelagata in te

come in una palude,

senza che importi sapere

da quali sabbie mobili

dovrò essere inghiottita,

dal momento che il tuo fango

fa fiorire le mie ninfee.


GB

I'm stuck in you

like in a swamp,

no matter

what quicksand

I have to be swallowed from,

since your mud

makes my water lilies bloom.


ES

Estoy atrapada en ti

como en un pantano,

no importa saber

qué arenas movedizas tengo

que ser tragada,

porque tu barro

hace florecer a mis nenúfares.


FR

Je suis embourbée en toi

comme dans un marécage,

peu importe de savoir

de quel sable mouvant

je vais être avalée,

puisque ta boue

fait fleurir mes nénuphées.


DE

Ich bin in dir

wie in einem Sumpf,

ohne dass es wichtig ist zu wissen

aus welchen Treibsanden

Ich muss verschluckt werden,

da Ihr Schlamm

lässt meine Seerosen erblühen.

Commenti

Post popolari in questo blog

L'inganno è tacere a una falena

IT L’inganno è tacere a una falena che il suo prato è una lampada, la sua corolla un bulbo e che il vetro che sembra saper solo tagliare, brucia.

Ritorno al futuro

Si pensa sempre ad andare avanti e mai a ritornare. La risposta più probabile che ricevi quando chiedi a qualcuno come sta è un 《Tiro avanti》, così lapidario da sembrare più una battuta d'arresto che un procedere. Dovremmo imparare dalla rondine il senso del ritorno. Le sue ali sembrano virgole, la punteggiatura di chi non si è ancora fermato e si fermerà solo il giorno in cui smetterà di volare. Se assomigliassero a un punto, dovremmo scordare tanto le sue migrazioni, quanto la nostra primavera. Il suo ritorno è molto più che le mille miglia delle sue traversate: è l'andirivieni con cui edifica il nido e sfama la sua prole, tanto da dover pensare che la fedeltà sia un via vai. Quando Ulisse combattè la guerra di Troia, impiegò un decennio per incassare la vittoria e un decennio per ritornare nella sua patria Itaca, quasi che la misura del nostro andare esiga necessariamente che ricordiamo i passi compiuti. Dimenticarli equivale a cancellare il viaggio: guarda caso, in greco 

Se le farfalle si soffermassero

IT Se le farfalle si soffermassero a guardarsi le ali, non volerebbero. GB If the butterflies stopped to look at their wings, they wouldn't fly. ES Si las mariposas se detuvieran a mirar sus alas, no volarían. FR Si les papillons s'arrêtaient pour regarder leurs ailes, ils ne voleraient pas. DE Wenn die Schmetterlinge stehen blieben, um ihre Flügel zu betrachten, würden sie nicht fliegen.