Passa ai contenuti principali

Un bacio è tutto




ITUn bacio è tutto

quel che deve ancora essere

e ciò che è stato:

le labbra dell’orizzonte

e quelle del cielo

sigillano albe e tramonti.


GB

A kiss is all

that is yet to be

and what has been:

the lips of the horizon

and those of the sky

seal sunrises and sunsets.


ES

Un beso es todo

lo que debe ser

y lo que ha sido:

los labios del horizonte

y los del cielo

sellan amaneceres y puestas de sol.


FR

Un baiser est tout

ce qui doit encore être

et ce qui a été:

les lèvres de l’horizon

et celles du ciel

scellent des levers et des couchers de soleil.


DE

Ein Kuss ist alles,

was er sein muss

und was er war:

Die Lippen des Horizonts

und die Lippen des Himmels

versiegeln Morgengrauen und Sonnenuntergänge.


Commenti

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.