Passa ai contenuti principali

Il sorriso è come una fisarmonica




IT
Il sorriso è come una fisarmonica.
Puoi averlo sulle labbra 
solo se qualcuno 
la sa suonare.

GB
The smile is like an accordion.
You can have it on your lips
only if someone
knows how to play.

ES
La sonrisa es como un acordeón.
Puedes tenerlo en tus labios
solo si alguien
la sabe tocar.

FR
Le sourire est comme un accordéon.
Vous pouvez l'avoir sur vos lèvres
seulement si quelqu'un
il sait jouer.

DE
Das Lächeln ist wie ein Akkordeon.
Du kannst es auf deinen Lippen haben
nur wenn jemand
Er weiß, wie man spielt.

Commenti

  1. Questa è bellissima ^^ me la rubo e te la condivido ♡

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sono contenta che ti sia piaciuta. Autorizzo il furto ;)

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.