Passa ai contenuti principali

Fintanto che l’autunno




IT
Fintanto che l’autunno 
allestirà in un controviale alberato 
una galleria di quadri 
appesi ad un ramo, 
chiunque potrà affermare
di essere stato in una pinacoteca.

GB
As long as the autumn 
sets up a gallery of paintings 
hanging on a branch 
in a tree-lined street, 
anyone can claim 
to have been in a picture gallery.

ES
Cuando el otoño se establezca 
en un boulevar arbolado
una galería de pintura
colgando de una rama
cualquiera podría decir
haber estado en una galería de imágenes.

FR
Tant que l'automne met en place 
une galerie de peintures 
accrochées à une branche 
dans une rue bordée d'arbres, 
tout le monde peut prétendre 
avoir été dans une galerie de tableaux.

Commenti

Post popolari in questo blog

L'inganno è tacere a una falena

IT L’inganno è tacere a una falena che il suo prato è una lampada, la sua corolla un bulbo e che il vetro che sembra saper solo tagliare, brucia.

Ritorno al futuro

Si pensa sempre ad andare avanti e mai a ritornare. La risposta più probabile che ricevi quando chiedi a qualcuno come sta è un 《Tiro avanti》, così lapidario da sembrare più una battuta d'arresto che un procedere. Dovremmo imparare dalla rondine il senso del ritorno. Le sue ali sembrano virgole, la punteggiatura di chi non si è ancora fermato e si fermerà solo il giorno in cui smetterà di volare. Se assomigliassero a un punto, dovremmo scordare tanto le sue migrazioni, quanto la nostra primavera. Il suo ritorno è molto più che le mille miglia delle sue traversate: è l'andirivieni con cui edifica il nido e sfama la sua prole, tanto da dover pensare che la fedeltà sia un via vai. Quando Ulisse combattè la guerra di Troia, impiegò un decennio per incassare la vittoria e un decennio per ritornare nella sua patria Itaca, quasi che la misura del nostro andare esiga necessariamente che ricordiamo i passi compiuti. Dimenticarli equivale a cancellare il viaggio: guarda caso, in greco 

Se le farfalle si soffermassero

IT Se le farfalle si soffermassero a guardarsi le ali, non volerebbero. GB If the butterflies stopped to look at their wings, they wouldn't fly. ES Si las mariposas se detuvieran a mirar sus alas, no volarían. FR Si les papillons s'arrêtaient pour regarder leurs ailes, ils ne voleraient pas. DE Wenn die Schmetterlinge stehen blieben, um ihre Flügel zu betrachten, würden sie nicht fliegen.