Passa ai contenuti principali

La certezza abita nel dubbio




IT
La certezza abita nel dubbio:‬
‪pensare di averla ‬
è come essere sicuri ‬
di poter comprare ‬
un antiparassitario ‬
al mercatino delle pulci. ‬

GB
The certainty lives in doubt: 
thinking to have it 
is like being sure 
you can buy 
a pesticide
at the flea market.

ES
La certeza está en duda: 
pensar de tenerla 
es como estar seguro 
de que puedes comprar 
un pesticida
en el mercado de pulgas.

FR
La certitude vit dans le doute: 
penser à l'avoir, 
c'est comme être sûr 
de pouvoir acheter 
un pesticide
au marché aux puces.

Commenti

  1. Il dubbio fende l'aria nello sfondo: può farsi melodia, o rumore assordante.
    Un po' come il (blasonato) fulmine a ciel sereno: ti squarcia il cielo proprio quando il calore (detonante) t'avviluppa.
    Forse è l'istinto di sopravvivenza che, bussando a mo' di promemoria, ti rammenta di vestire pesante: soprattutto i piedi.

    Delle pulci non saprei: io mi intendo solo di vespe. Dovresti saperlo.

    Un saluto caro alla (S)plendida padrona di casa... ;-) ;-)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Oltre al fulmine a ciel sereno che squarcia il cielo con la sua scarica elettrica, c'è il colpo di genio, che è la scintilla per cui il dubbio diventa certezza.
      (G)razie a te della tua gentilezza. D'ufficio ti considero di casa!

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.