Passa ai contenuti principali

La certezza abita nel dubbio




IT
La certezza abita nel dubbio:‬
‪pensare di averla ‬
è come essere sicuri ‬
di poter comprare ‬
un antiparassitario ‬
al mercatino delle pulci. ‬

GB
The certainty lives in doubt: 
thinking to have it 
is like being sure 
you can buy 
a pesticide
at the flea market.

ES
La certeza está en duda: 
pensar de tenerla 
es como estar seguro 
de que puedes comprar 
un pesticida
en el mercado de pulgas.

FR
La certitude vit dans le doute: 
penser à l'avoir, 
c'est comme être sûr 
de pouvoir acheter 
un pesticide
au marché aux puces.

Commenti

  1. Il dubbio fende l'aria nello sfondo: può farsi melodia, o rumore assordante.
    Un po' come il (blasonato) fulmine a ciel sereno: ti squarcia il cielo proprio quando il calore (detonante) t'avviluppa.
    Forse è l'istinto di sopravvivenza che, bussando a mo' di promemoria, ti rammenta di vestire pesante: soprattutto i piedi.

    Delle pulci non saprei: io mi intendo solo di vespe. Dovresti saperlo.

    Un saluto caro alla (S)plendida padrona di casa... ;-) ;-)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Oltre al fulmine a ciel sereno che squarcia il cielo con la sua scarica elettrica, c'è il colpo di genio, che è la scintilla per cui il dubbio diventa certezza.
      (G)razie a te della tua gentilezza. D'ufficio ti considero di casa!

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

L'inganno è tacere a una falena

IT L’inganno è tacere a una falena che il suo prato è una lampada, la sua corolla un bulbo e che il vetro che sembra saper solo tagliare, brucia.

Ritorno al futuro

Si pensa sempre ad andare avanti e mai a ritornare. La risposta più probabile che ricevi quando chiedi a qualcuno come sta è un 《Tiro avanti》, così lapidario da sembrare più una battuta d'arresto che un procedere. Dovremmo imparare dalla rondine il senso del ritorno. Le sue ali sembrano virgole, la punteggiatura di chi non si è ancora fermato e si fermerà solo il giorno in cui smetterà di volare. Se assomigliassero a un punto, dovremmo scordare tanto le sue migrazioni, quanto la nostra primavera. Il suo ritorno è molto più che le mille miglia delle sue traversate: è l'andirivieni con cui edifica il nido e sfama la sua prole, tanto da dover pensare che la fedeltà sia un via vai. Quando Ulisse combattè la guerra di Troia, impiegò un decennio per incassare la vittoria e un decennio per ritornare nella sua patria Itaca, quasi che la misura del nostro andare esiga necessariamente che ricordiamo i passi compiuti. Dimenticarli equivale a cancellare il viaggio: guarda caso, in greco 

Se le farfalle si soffermassero

IT Se le farfalle si soffermassero a guardarsi le ali, non volerebbero. GB If the butterflies stopped to look at their wings, they wouldn't fly. ES Si las mariposas se detuvieran a mirar sus alas, no volarían. FR Si les papillons s'arrêtaient pour regarder leurs ailes, ils ne voleraient pas. DE Wenn die Schmetterlinge stehen blieben, um ihre Flügel zu betrachten, würden sie nicht fliegen.