Passa ai contenuti principali

Siamo all’altezza




IT
Siamo all’altezza 
di chiunque voglia avere 
la nostra statura.

GB
We live up to 
anyone who wants to have 
our height.

ES
Estamos a la altura 
de cualquiera que quiere tener 
nuestra estatura.

FR
Nous sommes à la hauteur 
de tous ceux qui veulent avoir 
notre stature.

Commenti

  1. Tenendo bene a mente i (F)radici intenti che agli (A)micheTTi piacciono tanto, ti strappo il sorriso con un preambolo, prima di passare all'aspetto metaforico e di valenza.

    Al mio umile desco, si dice:

    1. Altezza, mezza bellezza.
    2. Doppie (L)abbroTTe, la (V)ampireTTa vien di notte.
    3. Nella botte piccola c'è il vino buono, ma finisce presto.

    Partendo da questi presupposti mi cimento in un volo pindarico degno del calibro 45 dell'UdD: è l'umiltà lo strumento che consente di regolare la statura.
    Pensa che stamattina ne parlavo proprio con una persona per la quale significo qualcosa: lupo tra i lupi e pecora tra le pecore. Il contesto è un altro, ma l'appiglio è lo stesso. Ritengo che le persone debbano valutarsi per i contenuti e non per le misure, e tu che mi conosci sai che non parlo per luoghi comuni. Tuttavia, mi rendo conto che la società che contribuiamo a realizzare ha elevato l'effimero, a valore. Ed io ho voglia di chiamarmi fuori da tutto questo.
    Se imparassimo ad amare davvero il nostro prossimo, altezzoso, sarebbe solo un mero desueto aggettivo.

    Il mio (A)bbraccio, per la splendida padrona di casa.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Spiritoso e brillante questo (A)micheTTo!
      Sono d'accordo con te: la sindrome della gazza ladra rastrella tanta bigiotteria perché luccica.
      Il fatto è che, stando a quel che il buio pensa delle stelle, ciò che è davvero (P)rezioso, oltre a brillare, fa brillare.
      La radice dell'umiltà è la stessa dell'humus: c'è chi lo calpesta e chi lo coltiva.
      Il più umile lo scava, perché sa che nei valori autentici c'è qualcosa di così profondo, che va nascosto agli altri, piuttosto che ostentato.
      La padrona di casa contraccambia l'(A)bbraccio sincero.

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.