Passa ai contenuti principali

Tacevamo




IT
Tacevamo, 
come se le labbra 
fossero diventate 
una cicatrice 
e parlare 
potesse aprire 
una ferita.

GB
We were silent,
as if the lips
had become
a scar
and talking
could open
a wound.

ES
Estuvimos en silencio, 
como si los labios 
se hubieran convertidos
en una cicatriz 
y hablar 
podría abrir 
una herida.

FR
Nous étions silencieux, 
comme si les lèvres 
étaient devenues 
une cicatrice 
et que parler 
pouvait ouvrir 
une plaie.

DE
Wir schwiegen, 
als wären die Lippen 
zu einer Narbe 
geworden 
und das Sprechen 
könnte eine 
Wunde öffnen.

Commenti

  1. ♡ quando parli, quello che dici, poi non torna indietro. Si stacca da te e Resta a chi hai parlato.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Il mio cruccio, quando parlo a chi è sordo, è saperle orfane senza di me.

      Elimina
    2. Bhe se è sordo tornano indietro d'uffucio!

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.