Passa ai contenuti principali

Quando le foglie cadono




IT
Quando le foglie cadono, 
tu respiri ancora 
nella chioma dei miei capelli 
il profumo della primavera 
che fiorisce 
e così dimentico l’autunno.

GB
When the leaves fall,
you still breathe
in the foliage of my hair
the scent of spring
that blooms
and so I forget autumn.

ES
Cuando caen las hojas, 
respiras en el follaje 
de mi cabello el aroma 
de la primavera que florece 
y me olvido del otoño.

FR
Quand les feuilles tombent, 
vous respirez dans le feuillage 
de mes cheveux 
l’odeur du printemps qui fleurit 
et j’oublie l’automne.

Commenti

  1. Questo commento è stato eliminato dall'autore.

    RispondiElimina
  2. parole che varcano i confini delle stagioni arrivando alle porte di pensieri che infiniti vagano nella vita....sei brava.....non smettere mai

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.