Passa ai contenuti principali

Compongo




IT
Compongo 
le emozioni in volto, 
come fiori in un vaso:
sepali di lacrime,
sorrisi in corolle.
Chissà poi che ne è 
del mio ikebana.

GB
I compose 
emotions on the face, 
like flowers in a vase: 
sepals of tears, 
smiles in corollas.
I would like to know 
what happens to my ikebana.

ES
Compongo 
emociones en la cara, 
como flores en un jarrón: 
sépalos de lágrimas, 
sonrisas en corolas.
Me gustaría saber 
qué le pasa a mi ikebana.


FR
Je compose 
des émotions dans le visage, 
comme des fleurs dans un vase: 
des sépales de larmes, 
des sourires dans des corolles.
J'aimerais savoir 
ce qu'il advient de mon ikebana.


DE
Ich komponiere 
Emotionen in meinem Gesicht, 
wie Blumen in einer Vase: 
Kelchblätter von Tränen, 
Lächeln in Kronen.
Ich würde gerne wissen, 
was mit meinem Ikebana passiert.

Commenti

  1. ♡ Quello è nascosto nel cuore.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Neutrina! In cuore, quantomeno nel mio, c'è una grossa baraonda e le emozioni sono tante e tutte in disordine.
      Quando sono con gli altri, le ricompongo in volto per far trasparire una certa compostezza.
      Chi tradisce le proprie emozioni è a nudo: solo con qualcuno è possibile farlo.
      Un caro saluto!

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Pensieri estivi

Estate è distacco, per me. Da tutto e da molti. Dal sole che arroventa quasi fosse un fabbro che batte sull'incudine i pensieri. Non saprei dire che forma assumano sotto quella brace. Non penso più a quello che manca, ma solo a quello che c’è: il profumo dei tigli, il ronzare delle api, la puntina sul vinile, l’ombra che avanza di soppiatto e sgattaiola via come le lucertole che paiono tutte colpevoli quando sono sorprese al sole, e si dileguano. Anche i desideri, d’estate, cambiano forma. Sono spogli di aspettative, denudati come la pelle al sole: si dice "sì" a un gelato squagliato, ad una pesca che gocciola sull'avambraccio, ad un gavettone, ai piedi nudi nelle infradito, a un ritornello inutile, conservato soltanto perchè fa sorridere. Forse è proprio questo lo scopo dell’estate: ricordarci che, ogni tanto serve non dover risolvere, districare, comprimere. Che è più utile ascoltare il canto della cicala senza chiedersi dove frinisca; accorgersi che la durata di ...

Un bocciolo, sigillato

  IT Un bocciolo, sigillato, disobbedì all'ordine di fiorire finse che nessuno glielo avesse impartito GB A bud, closed, disobeyed the order to bloom: it pretended that no one had given it this command. ES Un capullo, cerrado, desobedeció la orden de florecer: fingió que nadie le había dado esa orden. FR Un bourgeon, fermé, a désobéi à l’ordre de fleurir : il a fait comme si personne ne lui avait donné cet ordre.

Chi commisera il bucato

  IT Chi commisera il bucato perchè è appeso a un filo, scorda che lo detiene una molletta e che sa dove va il vento.