Passa ai contenuti principali

Compongo




IT
Compongo 
le emozioni in volto, 
come fiori in un vaso:
sepali di lacrime,
sorrisi in corolle.
Chissà poi che ne è 
del mio ikebana.

GB
I compose 
emotions on the face, 
like flowers in a vase: 
sepals of tears, 
smiles in corollas.
I would like to know 
what happens to my ikebana.

ES
Compongo 
emociones en la cara, 
como flores en un jarrón: 
sépalos de lágrimas, 
sonrisas en corolas.
Me gustaría saber 
qué le pasa a mi ikebana.


FR
Je compose 
des émotions dans le visage, 
comme des fleurs dans un vase: 
des sépales de larmes, 
des sourires dans des corolles.
J'aimerais savoir 
ce qu'il advient de mon ikebana.


DE
Ich komponiere 
Emotionen in meinem Gesicht, 
wie Blumen in einer Vase: 
Kelchblätter von Tränen, 
Lächeln in Kronen.
Ich würde gerne wissen, 
was mit meinem Ikebana passiert.

Commenti

  1. ♡ Quello è nascosto nel cuore.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Neutrina! In cuore, quantomeno nel mio, c'è una grossa baraonda e le emozioni sono tante e tutte in disordine.
      Quando sono con gli altri, le ricompongo in volto per far trasparire una certa compostezza.
      Chi tradisce le proprie emozioni è a nudo: solo con qualcuno è possibile farlo.
      Un caro saluto!

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Quelli che consideriamo problemi

  Quelli che consideriamo problemi e che erroneamente pensiamo che ci tolgano la salute, non sono mai sicari, ma mandanti: ci mettono tra le mani l'arma con cui noi perpetreremo il delitto, ma li incolperemo sempre delle nostre disgrazie. A monte di una difficoltà c'è solo un ostacolo. Nient'altro. Siamo noi a trasformarlo in un problema. Sembrano parenti e non lo sono, perchè mentre l'ostacolo necessita che ci mettiamo in gioco studiando strategie per aggirarlo o per superarlo, quindi potenzialmente ci può rendere persino migliori, il problema, su un piano strettamente emotivo, ci ha già fermato. Ci mette nella condizione di dover constatare i nostri limiti, di rammaricarci del fatto che sia toccato proprio a noi, di dubitare di saperlo affrontare e ci dà una lungimiranza capace di riconoscere la catastrofe nelle conseguenze. Dopodichè, a conti fatti, se fossimo sufficientemente lucidi per accorgercene, tanto gli ostacoli, quanto i problemi hanno una risoluzione ...

Niente ti sembra

IT Niente ti sembra così tanto diverso, come quando intuisci di essere cambiato. GB Nothing seems so different as when you realize you’ve changed. ES Nada parece tan diferente como cuando te das cuenta de que has cambiado. FR Rien ne te semble aussi différent que quand tu réalises que tu as changé. DE Nichts ist so anders, wie wenn man erfährt, dass man sich verändert hat. 🇧🇷 Nada lhe parece tão diferente como quando você percebe de ter mudado.

Sono poco convinta

  IT Sono poco convinta che per essere maturi occorra diventare seri e affidabili: la frutta insegna che lo è chi acquista dolcezza. GB I am not convinced that in order to be mature you have to become serious and reliable: fruit teaches that those who acquire sweetness are. ES Estoy poco convencido de que para ser maduro hay que ser serio y fiable: la fruta enseña que los que adquieren dulzura lo son. FR Je suis peu convaincu que pour être mature, il faut devenir sérieux et fiable: le fruit enseigne que ceux qui acquièrent la douceur le sont. DE Ich bin wenig davon überzeugt, dass man ernsthaft und zuverlässig werden muss, um reif zu sein: Die Frucht lehrt, dass diejenigen, die Süße erwerben, es sind.