Passa ai contenuti principali

Il mare d’estate




IT
Il mare d’estate 
adesso è tutto 
in una pozzanghera 
d’autunno.

GB
The sea of summer
now is all
in an autumn’s 
puddle.


ES
El mar de verano 
está ahora 
en un charco 
de otoño.


FR
La mer d’été 
est maintenant tout 
dans une flaque 
d’automne.

DE
Das Sommermeer
ist jetzt
alles in einer 
Herbstpfütze.

Commenti

  1. Sir tao 🍀 buona serata a te. Da buon sardo ti posso dire che , il mare qua da noi e a 360 gradi . Anche sé qualche temerario ci va ancora viste le temperature . Ma la fine dell' estate crea sempre un po di non proprio nostalgia , ma comunque un senso di ansia . Specie per le persone che amano stare il più possibile fuori casa . Insomma il passaggio e un po "traumatico". Poi accorgersi che l autunno non è così brutto . Le mie tre donne con il primo freddo sfoggiano pigiami fantasia da far paura . Caminetti accesi ovunque . Io sono stato al nord . In Piemonte, una regione fantastica , tra l altro a Cuneo e nata la mia prima principessa . Ma dopo ho iniziato a soffrire , non concepivo più di stare lontano dalla Sardegna. Dal mio mare i miei posti . I miei ricordi al nord sono bellissimi . Anche qua l autunno e lungo , e piove anche parecchio . Le pozzanghere volendo anche grandi. Ma più in là non tanto lontano il mare , quasi palpabile . Poco importa là stagione , ma una pozzanghera rimane sempre una goccia nel mio mare . 😀 spero di non averti annoiato tanto Sir tao 😉 non ho molta fantasia , io sono per le cose reali . Come dice mia moglie anche un po orso . Ma mi vedo più orsetto . Una buonanotte a te Sir tao ...💎🍀👋

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Marco! La tua Sardegna deve essere meravigliosa e per te che è stata culla, lo è ancora di più.
      Qualunque luogo che abitiamo diventa familiare come le tasche del grembiule della nonna, perché siamo in grado di riconoscervi dei dettagli che altrove mancheranno sempre.
      E dovessimo ben girare tutto il mondo, lo penseremo come il solo luogo in cui sia successo qualcosa, mentre tutti gli altri posti resteranno solo "alberghi".

      Elimina
    2. Grazie della risposta Sir tao 🍀🍀. Hai centrato in pieno il mio concetto . Ogni posto e bello . Ma realizzarsi dove si nasce, alla fine gratifica . Comunque la vita e lineare per tutti . Anche sé in modi diversi , ogni giorno si fanno le stesse cose . Quasi fosse come una missione da compiere . Grazie tante del tuo tempo Sir tao ...👋💎🍀😎

      Elimina
    3. Grazie a te di aver voluto arricchire il mio pensiero.

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

L'inganno è tacere a una falena

IT L’inganno è tacere a una falena che il suo prato è una lampada, la sua corolla un bulbo e che il vetro che sembra saper solo tagliare, brucia.

Ritorno al futuro

Si pensa sempre ad andare avanti e mai a ritornare. La risposta più probabile che ricevi quando chiedi a qualcuno come sta è un 《Tiro avanti》, così lapidario da sembrare più una battuta d'arresto che un procedere. Dovremmo imparare dalla rondine il senso del ritorno. Le sue ali sembrano virgole, la punteggiatura di chi non si è ancora fermato e si fermerà solo il giorno in cui smetterà di volare. Se assomigliassero a un punto, dovremmo scordare tanto le sue migrazioni, quanto la nostra primavera. Il suo ritorno è molto più che le mille miglia delle sue traversate: è l'andirivieni con cui edifica il nido e sfama la sua prole, tanto da dover pensare che la fedeltà sia un via vai. Quando Ulisse combattè la guerra di Troia, impiegò un decennio per incassare la vittoria e un decennio per ritornare nella sua patria Itaca, quasi che la misura del nostro andare esiga necessariamente che ricordiamo i passi compiuti. Dimenticarli equivale a cancellare il viaggio: guarda caso, in greco 

Se le farfalle si soffermassero

IT Se le farfalle si soffermassero a guardarsi le ali, non volerebbero. GB If the butterflies stopped to look at their wings, they wouldn't fly. ES Si las mariposas se detuvieran a mirar sus alas, no volarían. FR Si les papillons s'arrêtaient pour regarder leurs ailes, ils ne voleraient pas. DE Wenn die Schmetterlinge stehen blieben, um ihre Flügel zu betrachten, würden sie nicht fliegen.